Nid oes enw 'mhlith angelion

1,2,4;  1,3,4.
(Dim yn ddigonol ond nerth yr Iesu)
Nid oes enw 'mhlith angelion,
  Y'mhlith dynion, ac ni chaed,
All fod i mi'n ddinas noddfa,
  Yn unig ond Iachawdwr rhad,
Mae'r afonydd rwy'n myn'd trwyddynt,
  A'r tonnau mawrion mor ddirif,
Nad oes dim ond nerth trad'wyddol,
  Ddeil fy enaid yn y llif.

Mae fy nghalon yn 'sgrifenu,
  Ac yn adrodd wrthi'i hun,
Enw hyfryd a rhinweddol
  Duw yn gwisgo natur dyn!
Iachawdwriaeth, iachawdwriaeth,
  Iachawdwriaeth werthfawr iawn,
Ydyw enw fy Ngwaredwr
  Gennyf, fore a phrynhawn.

Can' ffarwel o gylch y ddaear,
  Can' ffarwel i bawb o'r bron,
Can' ffarwel i'r gwerthfawrocaf
  Bethau enwir ar y don;
Da a dynion aeth yn anghof,
  A phleserau o bob rhyw;
Bellach i mi dim ond canu -
  Canu cariad i fy Nuw.

Duw yn unig sydd o'm hochr,
  Ni thâl dynion i mi ddim;
Llawer trymach yw fy meichiau
  Nag yw cewri'r byd o rym;
Iesu ddeil fy maich,
    er cymmaint,
  Iesu ei hunan laesa'm loes,
Eithaf llid y nef ac uffern
  Ddaliodd unwaith ar y groes.
William Williams 1717-91

Tonau [8787D]:
Dismission (J F Wade c.1711-86)
Ledforth (Johann Rosenmüller 1615-84)

gwelir:
  Cofia f'enaid cyn i't dreulio
  Cyfarwydda f'enaid Arglwydd
  Mae fy nghalon am ehedeg

(Nothing sufficient but the strength of Jesus)
There is no name amongst angels,
  Amongst men, to be had,
Which can be to me as a city of refuge,
  But a gracious Saviour alone,
The rivers I am going through,
  And the great, unnumbered waves,
There is nothing but eternal strength,
  Shall hold my soul in the flood.

My heart is writing,
  And reporting to itself,
A delightful and virtuous name
  Of God wearing the nature of man!
Salvation, salvation,
  Very precious salvation,
Is the name of my Deliverer
  I have, morning and afternoon.

Sing farewell around the earth,
  Sing farewell to everyone entirely,
Sing farewell to the most precious
  Things to be named on the wave;
Goods and men went forgotten,
  And pleasures of every kind;
Now I have nothing but singing -
  Singing love to my God.

God alone is on my side,
  Men are not worth anything to me;
Much heavier are my burdens
  Than the force of the world's giants;
Jesus will hold my burden,
    although so great,
  Jesus himself will ease my anguish,
The extreme wrath of heaven and hell
  He held once upon the cross.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~